An Eco-Translatology Approach to Analyzing the English and Arabic Translations of Pamuk's My Name is Red
DOI:
https://doi.org/10.54848/bjtll.v4i2.82الكلمات المفتاحية:
Eco-translatology، Pamuk، My Name is Red، lexico-cultural choicesالملخص
The trajectory of translating Pamuk’s literary heritage into more than sixty languages attracts the attention of a number of scholars (e.g. Horta, 2017, EriŞ, 2019). Pamuk’s unique mingling of Eastern and Western cultures makes it significant to scrutinize the dispositions and worldviews of translators. This paper aims at depicting the eco-linguistic cultural plethora of factors that play a role in the translator’s lexico-grammatical decisions. To this end, the English translation of Pamuk’s My Name is Red by Göknar (2001), as well as the Arabic one by Abdulli (2000) are dissected. Lexico-cultural behaviours concomitant to the representation of nature in both target texts are analysed. Results shed light on how eco-translatology can help inform and give insights to modern translation studies.
التنزيلات
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2024 British Journal of Translation, Linguistics and Literature
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.