An Eco-Translatology Approach to Analyzing the English and Arabic Translations of Pamuk's My Name is Red
DOI:
https://doi.org/10.54848/bjtll.v4i2.82Keywords:
Eco-translatology, Pamuk, My Name is Red, lexico-cultural choicesAbstract
The trajectory of translating Pamuk’s literary heritage into more than sixty languages attracts the attention of a number of scholars (e.g. Horta, 2017, EriŞ, 2019). Pamuk’s unique mingling of Eastern and Western cultures makes it significant to scrutinize the dispositions and worldviews of translators. This paper aims at depicting the eco-linguistic cultural plethora of factors that play a role in the translator’s lexico-grammatical decisions. To this end, the English translation of Pamuk’s My Name is Red by Göknar (2001), as well as the Arabic one by Abdulli (2000) are dissected. Lexico-cultural behaviours concomitant to the representation of nature in both target texts are analysed. Results shed light on how eco-translatology can help inform and give insights to modern translation studies.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 British Journal of Translation, Linguistics and Literature
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.