An Eco-Translatology Approach to Analyzing the English and Arabic Translations of Pamuk's My Name is Red

Authors

  • Nagwa Younis Professor of Linguistics, Faculty of Language Studies, Arab Open University, Egypt and Ain Shams University
  • Rania Yacoub Faculty of Language Studies, Arab Open University, Kuwait
  • Shaimaa Helal Faculty of Language Studies, Arab Open University, Saudi Arabia and Zagazig University

DOI:

https://doi.org/10.54848/bjtll.v4i2.82

Keywords:

Eco-translatology, Pamuk, My Name is Red, lexico-cultural choices

Abstract

The trajectory of translating Pamuk’s literary heritage into more than sixty languages attracts the attention of a number of scholars (e.g. Horta, 2017, EriŞ, 2019). Pamuk’s unique mingling of Eastern and Western cultures makes it significant to scrutinize the dispositions and worldviews of translators. This paper aims at depicting the eco-linguistic cultural plethora of factors that play a role in the translator’s lexico-grammatical decisions. To this end, the English translation of Pamuk’s My Name is Red by Göknar (2001), as well as the Arabic one by Abdulli (2000) are dissected. Lexico-cultural behaviours concomitant to the representation of nature in both target texts are analysed. Results shed light on how eco-translatology can help inform and give insights to modern translation studies.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2024-06-30

How to Cite

An Eco-Translatology Approach to Analyzing the English and Arabic Translations of Pamuk’s My Name is Red. (2024). British Journal of Translation, Linguistics and Literature, 4(2), 34-52. https://doi.org/10.54848/bjtll.v4i2.82

Similar Articles

1-10 of 15

You may also start an advanced similarity search for this article.