Variation across the Border: Dialectin Arabic/English Translation

Authors

  • Ali Almanna Professor of Linguistics and Translation, Hamad Bin Khalifa University, Qatar
  • Mohammed Farghal Professor of Linguistics and Translation, Department of English Applied Science Private University Amman, Jordan

DOI:

https://doi.org/10.54848/e4ztmb81

Keywords:

dialect/idiolect, untranslatability, translation, English, Arabic

Abstract

Translation is a multifaceted process that involves decisions at the phonological, morphological, syntactic, semantic, pragmatic, and textual levels. This paper examines dialect-related issues, which may involve one or more of these levels, from a translational perspective. It employs Halliday’s (1978) socio-semiotic approach to explore dialect-related features that are of relevance to the process and product of translation. The authentic textual data clearly shows that translators need to be sensitized to both user-related features and use-related features. While the former include dialectal and idiolectal features that may entirely or partially mark a discourse, the latter pertain to register-defining components, namely field, tenor, and mode of discourse. Athough there is a significant connection between these features, the present study focuses exclusively on user-related aspects The translator’s awareness of the various ways people use language to reflect their power, solidarity, status, education, and other aspects of social identity can significantly enhance the quality and naturalness of their translation. 

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2024-12-30

How to Cite

Variation across the Border: Dialectin Arabic/English Translation. (2024). British Journal of Translation, Linguistics and Literature, 4(4), 02-15. https://doi.org/10.54848/e4ztmb81

Similar Articles

1-10 of 40

You may also start an advanced similarity search for this article.